본문 바로가기
사랑방/詩를 노래하다

노래의 날개 - 하이네 詩, 멘델스존 曲

by 뚜시꿍야 2008. 9. 25.

 

 

노래의 날개 위에 

하이네 詩,  멘델스존 曲

 

1 Auf Flu"geln des Gesanges,Herzliebchen,trag'ich dich fort,fort nach

den Fluren des Ganges,dort weiss ich den scho"nsten Ort.

Dort liegt ein roth blu"en der Garten im stillen Mondenschein; die

Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein.

 

2 Die Veilchen kichern und kosen, und schauen nach den Sternen empor,

heimlicher za"hlen die Rosen,sich duftende Ma"rchen ins Ohr.

Es hu"pfen herbei und lauschen die frommen klugen

Gazell'n; und in der Ferne rauschen des heil'gen Stromes Well'n,

 

3 Dort wollen wir nieder sinken unter dem Palmenbaum, und Lieb' und

Ruhe trinken und tra"umen selingen Traum,und tra"umen selingen Traum.

 

  

노래의 날개 위에

 

노래의 날개 위에

내 사랑이여, 그대를 멀리

갠지스 강 초원으로 실어보내리

그곳은 세상에서 가장 아름다운 곳

 

거기엔 붉은 꽃 만발한 정원이

환한 달빛 아래 펼쳐져 있고

연꽃들이 사랑하는 누이를

기다리는 곳

 

제비꽃은 깔깔거리면서

하늘의 별을 올려다보고

장미는 서로 몰래

향기로운 동화를 속삭이고

순한 양들은 이리저리 오가며

귀를 기울이고

저 멀리서 성스런 물결이

졸졸거리는 곳

 

거기 우리는

야자수 아래 누워

사랑과 평화를 마시고

우리의 복된 꿈을 꾸리니

 

 

On wings of song

On wings of song,
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges

Where I know the most beautiful place.

 

There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.

 

The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales.

The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.

 

There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream.

 

빈 소년합창단 

            

                  DdooSiKkoongYa   

 

bin.wma

 

bin.wma
2.18MB