본문 바로가기
사랑방/詩를 노래하다

도나도나

by 뚜시꿍야 2009. 11. 4.

 

 

세쿤다 숄롬(Secunda Sholom, 1894-1974)이라는 유태인 작곡가가 만들었다
원래 가사는 이디시(Yiddish)어로 아론 자이틀린(Aaron Zeitlin)이 썼다고 한다
우리들에게는 존 바에즈 노래로 유명하고, 박인희와 이필원이 듀오로 활동했던 '뚜아에무아'가 

송아지를 망아지로 바꾸어 부른 적이 있다

이 노래는 시장으로 팔려가는 한 마리 송아지가 하늘을 나는 새를 바라보며
새의 자유로움을 부러워하는 내용의 노래라고들 한다

그렇지만 실제로는 나치수용소로 끌려가는 아내와 두 아들의 모습을 보고 가사를 만들게 되었다고 한다

이 노래가 유태인들뿐만 아니라 70년대 긴급조치 시대를 살아간 이들에게도
당시의 숨막히는 처지를 노래한 것으로 비춰졌을 것이다

30여년 전 김민기, 한대수, 송창식, 양희은...그들의 노래가 금지당하던 시절
우리 정부는 도나도나를 폭동을 선동한다는 이유로 금지한 적도 있었다

 

 

 Donna Donna-Joan Baez 

 

On a wagon bound for market,
Theres's a calf with a mournful eyes.
High above him there's a swallow
winging swiftly through the sky.

How the winds are laughing,
They laugh with all their night.
Laugh and laugh the whole day through
and half the summer's night.
Donna Donna Donna Donna

Stop complaing said the farmer.
Who told you a calf to be.
Why don't you have wings to fly with
like the swallow so proud and free
Donna Donna Donna Donna

Calves are easily bound and slaughtered,
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
like the swallow has learned to fly.
Donna Donna Donna Donna

 

How the winds are laughing,
They laugh with all their night.
Laugh and laugh the whole day through
and half the summer's night.
Donna Donna Donna Donna


시장 가는 달구지 위에
슬픈 눈동자를 하고 있는 송아지
높은 하늘에는 한 마리 제비가
공기를 가르며 날고 있네.

웃음짓는 바람
온 밤을 새워가며 그들은 웃는다네.
온종일 웃고 또 웃고
여름밤이 다 가도록 웃는다네.
도나 도나 도나 도나

 

농부가 송아지에게 말하기를
불평좀 그만 해. 누가 송아지가 되래?
제비처럼 날개를 갖지 그래?
그래서 뿌듯한 자유를 얻으려무나!
도나 도나 도나 도나

송아지들은 쉽게 잡혀 도살장에 끌려가지.
왜 그래야 하는지 이유도 모른채
하지만, 누구든 자유를 소중히 여긴다면
제비처럼 나는 법을 배워야 한다네.
도나 도나 도나 도나

웃음짓는 바람
온 밤을 새워가며 그들은 웃는다네.
온종일 웃고 또 웃고
여름밤이 다 가도록 웃는다네.
도나 도나 도나 도나

 

  

                                                    오카리나 연주곡 

                                      

 

                                                       존 바에즈
                                       

                                                  뚜아에무아의 박인희

                                      

 

 

 

DdooSiKkoongYa