겨울나그네
|
1악장 |
1.Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehuellt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören,
Waer schad' um deine Ruh',
Sollst meinem Tritt nicht hoeren -
Sacht, sacht die Tuere zu!
Schreib' im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
|
1.안녕히(밤 인사)
먼 타향에서 왔건만
또 다시 떠나오
오월의 예쁜 꽃들
나 맞이 했건만
그 처녀 내게 사랑을
진심으로 언약하고
그녀의 어머니도 축복을 했건만
이 세상 모든 만물 슬픔에 잠기고
내 발길 닿는 길도
눈 덮여버렸네
또 다시 방랑 떠날지
나 알지 못했소
캄캄한 어둠속에 길찾아 떠나오
차가운 달빛속에 내모습 비치고
외로워 나의 발길 말없이 따르네
눈 덮인 하얀들판 내앞에 펼쳐있고
들짐승 발길따라 밤길을 찾으리
사람들 만나기전 이 곳을 떠나리
그녀의 집앞에서 짖어대는 개들
사랑은 방랑하는 것 이여인 저여인
그것이 운명이라면
나 다시 떠나리
사랑은 방랑하는 것
내사랑 안녕히
이여인 또 저여인
내사랑 안녕히
단잠에 빠진 그대 깨우지 않으리
발걸음 소리 가볍게 문닫고 떠나리
그녀의 대문 위에 한마디 남기고
그녀가 보게 될 때 내진심 알리라
그녀의 대문위에 이별의 인사로
한마디 말로 안녕 내사랑 전하리 |
2악장 |
2.Die Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Fluechtling aus.
Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit dem Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
|
2.풍신기(깃발)
사랑하는 그녀의 지붕 위에
풍향기가 바람에 펄럭인다.
이 거리를 떠나려는
가엾은 몸을
소리 높여 비웃기라도 하는 듯이
미리부터 알아야 할 것이었다.
이 집을 상징하는
저 풍향기
희롱하는 듯한
저 지붕 밑에서,
여심의 진실은
구하지 않을 것을.
|
3악장 |
3.Gefrorene Tränen
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Dass ich geweinet hab'?
Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Dass ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so gluehend heiss,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis!
|
3.얼어붙은 눈물
차가운 눈물 방울이
뺨을 타고 흘러 내린다.
나는 그것도 몰랐던가?
내가
눈물을 흘렸다는 것을.
눈물,
내 눈물이여
이렇듯 따스한 것이
아침 이슬처럼 싸늘하게
얼음이 되어 굳어 버렸네.
|
4악장 |
4.Erstarrung
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinem heissen Traenen,
Bis ich die Erde seh'.
Wo find' ich eine Bluete,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blass.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fliesst auch ihr Bild dahin!
|
4.동결(얼어붙은 가슴)
나는 눈 속에 헛되어
찾아 헤맨다.
그대와 손을 잡고 거닐던 벌판,
지난 날의 그 발자취를 더듬어
차라리 나는 대지에 입맞추리
뜨거운 눈물이 눈과 얼음을 녹여
그리운 땅의 흙이 나타나기까지
꽃은 어드메?
풀은 어드메?
꽃은 시들고 초목이 말랐으니
봄은 어드메뇨,
푸른빛은 어드메뇨?
이 가슴에 간직한 추억이 사라지면
누구라서 그녀를 말할 사람 있으랴.
누구라서 그녀를 말할 사람 있으랴.
내 가슴은
그녀의 모습을 간직하고,
딱딱하고 차게 얼어붙어 있다
만일에 내 가슴이 풀어질 때는
그 모습도 녹아서
흘러가 버릴 것을
|
5악장 |
5.Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich traeumt in seinem Schatten
So manchen süssen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
|
5.보리수
성문 앞
우물 곁에 서 있는 보리수
나는 그 그늘 아래
단 꿈을 보았네
가지에 희망의 말
새기어 놓고서
기쁘나 슬플 때나
찾아온 나무 밑
오늘 밤도 지났네
그 보리수 곁으로
깜깜한 어둠 속에
눈 감아 보았네
가지는 산들 흔들려
내게 말해주는 것 같네
'이리 내 곁으로 오라
여기서 안식을 찾으라'고
찬 바람 세차게 불어와
얼굴을 매섭게 스치고
모자가 바람에 날려도
나는 꿈쩍도 않았네
그곳을 떠나 오랫동안
이곳 저곳 헤매도
아직도 속삭이는 소리는
여기 와서 안식을 찾으라 |
6악장 |
6.Wasserflut
anche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heisse Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weisst von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Baechlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Munt're Strassen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen gluehen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
|
6.홍수(넘쳐 흐르는 눈물)
넘치는 눈물은
눈 위에 떨어진다
찬 눈은 주린 듯
내 뜨거운 탄식을 마신다.
새 싹이 움트고
봄바람이 불면
얼음은 녹고
흰 눈도 사라지리
눈아,
녹아서 어디로 가느냐
내 눈물과 함께
시냇물로 가라
거리로 흘러들어
내 눈물이 덮거든
그이의 집 가까움을
너는 알리라
|
7악장 |
7.Auf dem Flusse
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluss,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruss.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebchen
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grusses,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reissend schwillt?
|
7.냇물 위에서
즐겁게 재잘대며
흘러가던 시냇물이
어쩌면 그렇게도
침묵해 버렸느냐
두껍게 얼어붙은
얼음에 덮여서
싸늘하게 가로누워
모래를 씹는구나
나를 덮은 얼음을
모난 돌로 쪼아
그리운 그 이름과
그 날 그 때를 나는 묻으리
처음 만나던 날을,
이별하던 날을
지금은 부서진 그 날의 가락지를
내 마음아, 너는 이 시내에서
바로 네 모습을 보지 않느냐
겉으로는 얼었으나 밑바닥에는
맑은 물이 끊임없이 넘치는 것을 |
8악장 |
8.Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
Hab' mich an jedem Stein gestossen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schlossen
Aum meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume bluehten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen gluehten.-
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
Möcht' ich zuruecke wieder wanken,
Vor ihren Hause stille steh'n.
|
8.회고
얼은 눈을 밟아 왔건만
내 발 밑은 불타는 듯하네
저 탑이 보이지 않을 때까지
숨도 쉬지 않고 달리려네
돌에 걸려 휘청거리며
그 고장에서 멀어져 가네
이 집 저 집 지붕에서
까마귀는 눈을 던지네
비정의 도시여,
네 모습은 얼마나 표변했는가
양지 바른 창문마다
종달이와 나이팅게일은 다퉈 노래했네
보리수는 꽃피어 만발하고
맑은 시냇물은 즐겁게 흐르고
그 소녀의 두 눈은
초롱초롱 빛났다네
허나 모두가 이제는 옛날
그 옛 일 되새겨
내 사랑하는 이의 집으로
다시 한번 되돌아가
그녀를 바라볼 수 있다면!
|
9악장 |
9.Irrlicht
In die tiefsten Felsengruende
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
Uns're Freuden, uns're Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Storm wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
|
9.도깨비 불
깊은 바위 틈에서
도깨비불이 나를 유혹하네
방황에는 익숙해
여기서도 빠져 나겠지
길은 잃고 헤매도
가다보면 길은 뚫린다네
우리들의 슬픔도 기쁨도
도깨비불의 장난일 따름
격류가 흐르던 곳 이제는 말라
그곳으로 나는 헤매네
강물이 바다로 흐르듯이
내 슬픔에도 끝장이 나겠지
|
10악장 |
10.Rast
Nun merk' ich erst, wie mued' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege:
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füsse frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhler engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heissem Stich sich regen!
|
10.휴식
몸을 뉘여 쉬려 하니
피로가 닥쳐 오네
방랑은 차라리 즐거워
거친 길일수록 좋다네
추워서 머뭇거릴 수도 없어
다리는 쉬자고 불평도 못하네
세찬 바람이 등을 밀어 주어
힘들이지 않고 걸을 수 있네
소박한 숯구이 움막에서
휴식처를 얻었네
허나 아픈 상처가 쑤셔
온 몸은 편치 못하네
내 가슴이여,
사납고 거친 폭풍에 시달려
아픔도 잊다가
휴식을 얻고서야 아픔을 알겠는가
네 내부에서 가시처럼 쑤시는 아픔을
|
11악장 |
11.Frühlingstraum
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich traeumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl ueber den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?
Ich traeumte von Lieb' und Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Haehne kräten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz ich hier alleine
Und denke den Traume nach.
Die Augen schliess' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
|
11.봄의 꿈
나는 꿈에 봤다
찬란한 봄의 꽃밭을
나는 꿈에 봤다
푸른 벌판의 새소리
닭이 우는 소리에
꿈을 깨고 나니
추운 밤하늘에는
까마귀가 울었다
유리창에 고엽을
누가 그렸을까
겨울에 꽃을 꿈꾼
나를 비웃으려나
나는 꿈에 봤다
변함 없이 사랑을
아름다운 소녀의
미소와 키스를
닭이 우는 소리에
마음이 식고 나니
나는 홀로 앉아서
꿈을 쫓고 있었다
다시 눈을 감으니
가슴은 아직 뛴다
창에 그린 고엽이
푸르를 때는 언제
연인을 가슴에 안을 때는 언제
|
12악장 |
12.Einsamkeit
Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:
So zieh ich meine Strasse
Dahin mit trägem Fuss,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruss.
Ach, dass die Luft so ruhig!
Ach, dass die Welt so licht!
Als noch die Stuerme tobten,
War ich so elend nicht.
|
12.고독
바람이 나무 끝을 지나갈 때
힘없이 구름이 떠내려가듯
무거운 다리를 끌고 가는 나의 길
즐거운 세상을
고독하게 혼자 간다
아, 대지는 어쩌면
이렇게 조용하냐
아, 세상은 어쩌면 이렇게 밝으냐
폭풍우가 휘몰아칠 무렵에도
나는 이렇게
늘 비참하지 않았느니라 |
13악장 |
13.Die Post
Von der Strasse her ein Posthorn klingt.
Was hat es, dass es so hoch aufspringt,
Mein Herz?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!
Willst wohl einmal hinueberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz?
|
13.우편마차
길거리에서 우편마차의
나팔소리가 들린다.
내가슴아, 왜 그렇게 뛰는 것이냐
우편마차는 내게 편지를
가져오지는 않는다
내 가슴아, 왜 그렇게 설레이느냐
우편마차는 그 곳에서 왔다
애인이 사는 거리에서
내 마음아
너는 길거리에 뛰쳐 나가서
그 곳의 소식을 듣고 싶으냐
내 마음아
|
14악장 |
14.Der greise Kopf
Der Reif hatt' einen weissen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.
Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Dass mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!
|
14.백발(흰머리)
서리가 와서,
내 머리가 희게 보였다
노인이 된 줄 알고
얼마나 기뻐했는지
그것도 잠깐 동안
다시 검어지고 말았다
젊음이 슬프다
무덤까지는
아직도 먼 모양이구나
|
15악장 |
15.Die Krähe
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und fuer
Um mein Haupt geflogen.
Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, lass mich endlich seh'n,
Treue bis zum Grabe!
|
15.까마귀
나를 노리는 까마귀 한 마리
긴 여로에 자꾸만 따라온다
까마귀, 불길한 새여
나를 버리지 않고
시체가 탐나느냐
지팡이에 의지해서 가는
여로도 앞으로 길지 않으리
까마귀야 보여라
성의를 무덤까지
까마귀야 보여라
성의를 무덤까지 |
16악장 |
16.Letzte Hoffnung
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.
Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
|
16.최후의 희망
여기저기 가지에 남아 있는
나뭇잎
그 나무 앞에서
나는 생각에 잠겼다
나는 희망을 나뭇잎 하나에 걸고
바람의 희롱을 전율하며 응시했다
아, 마침내 잎은 떨어졌다
내 희망과 함께
울어라 울어,
끊어진 희망을
울어라 울어,
희망의 무덤에서
|
17악장 |
17.Im Dorfe
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen frueh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig liessen,
Doch wieder zu findet auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Lasst mich nicht ruh'n in der
Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?
|
17.동네에서
개는 짖으며
쇠사슬 흔들고
사람들은 잠자리에서
꿈을 꾼다
헛된 행복일망정
가슴에 안고
아침이면 그것도 사라질 꿈을
밤을 지키는 개여,
나를 짖으라
나를 잠 속에 쉬게 하지 말라
꿈을 잃은 몸이 어찌 잠을 탐내랴
꿈을 잃은 몸이 어찌 잠을 탐내랴
|
18악장 |
18.Der stürmische Morgen
Wie hat der Sturm zerissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.
Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!
Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!
|
18.폭풍우의 아침
(아침의 번개)
광란의 폭풍우
하늘을 씻고
흩어진 구름들
몸부림 친다
그 구름 꿰뚫는
붉은 번갯불
이런 아침일수록 내 마음 같아
처절한 모습은
내 자신 같아
황량한 겨울,
준엄한 겨울 |
19악장 |
19.Täuschung
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh'n ihm an,
Dass es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten list,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist fuer mich Gewinn!
|
19.환상
눈앞에 하늘대는
한 줄기의 빛나는
그 빛을 이리저리 쫓아
나그네를 속이는
환상임을 보았다
아, 나처럼 초라한 인간에게는
몸을 맡겨 후회없는 그 속임수
얼음과 밤과 공포의 그 너머로
밝고 따스한 그대의 방을 보여준다
반가와라, 환상만이 내 것이로다
|
20악장 |
20.Der Wegweiser
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöh'n?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menchen sollte scheu'n, -
Welch ei toerichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wand're sonder Massen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.
Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.
|
20.도표(이정표)
나는 왜 사람을 피해
눈 덮인 바위산을 가는 것일까?
남의 눈을 피할 짓을 해 본 적이
없는 몸이었거늘
어리석은 생각이
황야로 쫓는 것일까?
이정표가 있어,
그 곳을 가리킨다
나는 안식도 없는,
바랄 수도 없는
끝없는 방랑의 길을
가고 또 간다
이정표는 서 있다
내 눈앞에 서 있다
나는 그 길을 가야만 하리라
일찌기
돌아온 자 없는 그 길을
|
21악장 |
21.Das Wirtshaus
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg
gebracht;
Allhier will ich einkehren, hab'
ich bei mir gedacht. Ihr
grünen Totenkränze könnt wohl die
Zeichen sein,
Die muede Wand'rer laden ins kuehle
Wirtshaus ein.
Sind denn in diesem Hause die Kammern
all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich
schwer
verletzt. O unbarmherz'ge
Schenke, doch weisest du mich ab? Nun
weiter denn, nur weiter, mein treuer
Wanderstab!
|
21.여인숙
나의 가는 길은 무덤까지 왔다
마침내 왔구나, 여기서 자리라
푸른 조화는
주막의 간판인가
피로한 나그네를
기다리는 주막의
내 몸을 뉘어 줄 방이 없다니?
피로와 고민에 숨져가는
이 몸을
오, 무정한 주인아,
나를 거절하다니
지팡이를 의지해서 더 멀리 가야지
그러면 가야지, 더 멀리 가야지
|
22악장 |
22.Mut
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.
Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.
Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter!
|
22.용기
쏟아지는 눈은
털어버리리라
마음이 중얼대면
노래로 지우리라
쓸데없는 말에는
귀를 막으리라
탄식과 근심은
어리석은 것
바람에 거슬러 세상을 가리라
대지에 신이 없다면
내가 되리라 |
23악장 |
23.Die Nebensonnen
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkel wird mir wohler sein.
|
23.환각(그림)의 태양
하늘에 걸린 세 개의 태양을
나는 보았다
오랫동안 뚜렷이
그것을 보고 있었다
그것들은 내게서
떠나고 싶지 않은 것처럼
언제가지나 한 곳에 머물러 있었다
아, 그것들은 나의 태양이 아니다
딴 사람의 얼굴이나 비쳐주어라
그렇다,
내게도 세 태양이 있었지.........
|
24악장 |
24.Der Leiermann
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
Barfuss auf dem Eise wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
Und er lässt es gehen alles, wie es will,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?
|
24.길가의 악사(늙은 악사)
마을 변두리에
라이엘의 악사가 홀로 서 있다
추위에 언 손이
쉬지않고 돌아간다
돈접시는 비어있고
하늘은 찬데...
듣는 사람도 없고,
돌아보는 사람도 없다
개들만 모여들어
노인을 향해 짖어댄다
그러나 못들은 척 라이엘을 돌린다
이상한 노인이여 나도 같이 갈까
내 노래에 맞춰
라이엘을 켜주지 않겠나
|
DdooSiKkoongYa
|